星光

翻译中的语义流失

今天看的一篇文章,说的是关于曼德拉的生平(chrome下打开pdf进行截图233)

读到一句话比较在意,“sometimes  it  falls  upon a  generation to  be  great. You could be that  generation. ”

看完后我去看了下对应的翻译,这个可能翻译出来真是怪怪的,甚至可以说中气不足,但是很多时候could就是翻译为可以的

其实这里我读完的第一反应在英文思维中这里的could是表示一种可以主动抓住,能动去做的可能性

没办法,翻译很多时候就是这样。


 


比较有趣的是我后来去查了下,曼德拉的原话即为

Sometimes it falls upon a generation to be great. You can be that great generation.

不吐槽原文(英文)的引用疏漏,但是好在意思没有偏移轨道太多,而中文再一转译,差别瞬间拉大了不少

我很欣赏的一位朋友之前就和我聊过这问题(他比较热衷于翻译,而且也翻译得很漂亮)

总结:英语是一种能力,翻译是一门艺术

 

如无特殊声明,欢迎转载,但是请注明来自星之所在《翻译中的语义流失》

评论